为全面构建本地化知识体系,全面控制本地化热点领域,全面掌握本地化技术工具,推出翻译技术名师课堂本地化技术工作坊天津外国语大学朱华先生发表了演讲。朱先生逐步解释了静态网站和动态网站的基础,并演示了网站本地化的实践过程。
副业项目网
接下来,让我们回顾一下朱先生的精彩分享~
本课程的主要内容包括:1. 为什么新媒体时代需要本地化网站?2. 静态网站本地化基础和实践3. 动态网站类型及本地化前的准备工作4. 本地化动态网站流程—-(以WordPress网站为例)5. 静态网站本地化流程
一、为什么新媒体时代需要本地化网站?
朱先生首先介绍了为什么新媒体时代需要本地化网站,并开设了第二门课程的解释。朱先生提到,目前一家大型企业或机构都有网站,一家全球企业有多语言网站,第一个商业网站是美国Apple,其网站被翻译成130种语言;常见的维基百科翻译成287语言;最重要的是The Jehovah’s Witnesses 992种语言。朱先生说,网站翻译成5或10种语言并不容易,所以翻译和本地化近1000种语言需要不懈的努力。
二、静态网站本地化基础和实践
朱先生把它介绍给我们HTML全局属性(全局属性赋予元素意义和语境,标签主要是英语或音节缩略),HTML常用标签 <div> <a> <font>等以及CSS包括基础知识CSS基础语法,ID选择器和CSS属性选择器。
在谈到动态网站本地化之前,朱先生在课堂上测试了静态网站本地化的基本知识,然后开始解释,让学生掌握静态网站本地化的内容。静态网站本地化是保密的,动态网站是普遍的。
三、动态网站类型及本地化前的准备工作
根据瑞典百科全书,本地化以下10种语言为最佳语言,如简体中文,西班牙语,英语,印地语,阿拉伯语,葡萄牙语,孟加拉语,俄语,日语和旁遮普语。朱先生说,在本地化之前,我们首先需要与客户沟通,了解公司现有资产和网站的具体风格,并根据实际情况进行最佳实践。我们需要本地化项目来测试本地化资产,然后翻译、审查、审查和确保质量,在发布之前注意客户反馈,最后维护翻译后的资产。朱先生强调,在项目过程中,要与客户有充分的沟通和良好的规划,做到有迹可循,及时备份,寻求最大的自动化。
四、本地化动态网站流程 ——(以WordPress网站为例)
在本模块的课程中,朱先生从以下几个方面介绍了本地化过程:1. WP网站介绍2. WPML插件介绍3. 利用WPML创建待翻译文件包4. 伪本地化翻译测试5. 利用CAT工具合作翻译、审查、审查(TEP)6. 利用WPML其他内容7的插件翻译. 网站QA及发布8. 朱先生还提到了翻译后资产的更新和维护,网站本地化的进一步发展趋势可概括为三个核心点:1. 如何实现持续网站本地化. 网站本地化的过程如何?SEO优化相结合3. 在本地化过程中和网站结束后的资产维护
五、静态网站本地化流程
最后,朱先生向我们展示了静态网站本地化的完整过程。朱先生提到,静态网页必须包括头部标题栏、侧栏、内容栏、页脚四个部分,详细说明各部分的位置和代码。在实践过程中,许多老师和学生遇到了类似的网页图片无法显示,代码错误,css朱老师耐心地回答了格式文件引用不正确等问题。在实际操作的最后,朱先生向您展示了网站本地化的三个主要角色,即本地化工程师、本地化经理、翻译和审查,并详细解释了项目中不同角色的职责和具体工作内容。
副业分享网
以上是本地化技术研讨会第二讲的精彩内容。本课程内容丰富,案例细致生动。朱华老师的讲解由浅入深,引人入胜,让观众受益匪浅。
本地化学习什么时候开始还不晚!更多精彩的课程回顾,请继续关注语言服务业”。
今天的文章就分享到这里,如果你也网赚副业项目感兴趣,可以添加 维信:beng6655 备注:副业!
如若转载,请注明出处:https://www.haoxue2.com/20320.html